tradução
//
revisão de texto
//
formação
Modern Languages and Literatures, Portuguese and English Studies at the Faculty of Arts of the University of Porto, 2002
Sara Veiga
Modern Languages and Literatures, Portuguese and English Studies at the Faculty of Arts of the University of Porto, 2002
Edição de Texto
Tenho cerca de vinte anos de experiência na tradução simples e/ou certificada (Inglês para Português Europeu e Português Europeu para Inglês) e revisão de texto (Português Europeu e Inglês) nas mais variadas situações: websites, relatórios técnicos, documentação pessoal, teses de mestrado e doutoramento, artigos académicos, comunicados de imprensa, newsletters empresariais, manuais técnicos, entre outros.
Posso destacar o meu trabalho de tradução e revisão de trabalhos de investigadores de áreas tão variadas como a Literatura, a Geografia, a História, a Informática e o Direito de entidades como a Universidade do Porto, a Universidade de Coimbra e a Universidade de Lisboa, assim como de edição de texto com entidades empresariais como a Mota Engil, a Finerge, o Jornal Público, a Santa Casa de Misericórdia de Lisboa e a Câmara Municipal de Lisboa.
Posso ainda sublinhar o meu trabalho como revisora e tradutora dos conteúdos de livros de fotografia de Alfredo Cunha, Lucília Monteiro, Tiago Figueiredo e Nanã Sousa Dias, editados pela 004.
Edição de Texto Literário
Tenho trabalhado na tradução e retroversão de textos literários nas mais variadas formas: prosa, poesia, não ficção.
Destaco o meu trabalho enquanto revisora e tradutora da premiada Revista Egoísta. Desde que a revista começou a ter uma edição bilingue, em 2017, tive a oportunidade de traduzir para Inglês textos de autores como Hélia Correia, Lídia Jorge, Gonçalo M. Tavares, Natália Correia, Maria Teresa Horta, Afonso Cruz, João Tordo, José Eduardo Agualusa, Mia Couto, Ondjaki, Alexandra Lucas Coelho, Valter Hugo Mãe, Patrícia Reis, Miguel Carvalho, Valério Romão, Afonso Reis Cabral, Matilde Campilho, Filipa Leal, entre outros.
Sublinho ainda o meu trabalho de revisão e tradução com editoras: nos últimos anos, revi livros de poesia, nomeadamente de Maiakovski, por Adolfo Luxúria Canibal, e de Rilke, por Rui Caeiro e Ana Diogo, ambos editados pela Snob; revi traduções para português de variados poetas galegos, incluindo Alba Cid e Gonzalo Hermo e Ismael Ramos e Vera Eikon, traduzidos por Genaro da Silva para a Tresreinos Associação; revi o aclamado livro de Rui Manuel Amaral, “Cadernos de Bernfried Järvi”, considerado pelo Público como um dos dez melhores livros do ano de 2019; e tive o privilégio de traduzir o romance “Em Açúcar de Melancia”, do autor norte-americano Richard Brautigan, editado pela Snob.
Edição de Texto
Tenho cerca de vinte anos de experiência na tradução simples e/ou certificada (Inglês para Português Europeu e Português Europeu para Inglês) e revisão de texto (Português Europeu e Inglês) nas mais variadas situações: websites, relatórios técnicos, documentação pessoal, teses de mestrado e doutoramento, artigos académicos, comunicados de imprensa, newsletters empresariais, manuais técnicos, entre outros.
Posso destacar o meu trabalho de tradução e revisão de trabalhos de investigadores de áreas tão variadas como a Literatura, a Geografia, a História, a Informática e o Direito de entidades como a Universidade do Porto, a Universidade de Coimbra e a Universidade de Lisboa, assim como de edição de texto com entidades empresariais como a Mota Engil, a Finerge, o Jornal Público, a Santa Casa de Misericórdia de Lisboa e a Câmara Municipal de Lisboa.
Posso ainda sublinhar o meu trabalho como revisora e tradutora dos conteúdos de livros de fotografia de Alfredo Cunha, Lucília Monteiro, Tiago Figueiredo e Nanã Sousa Dias, editados pela 004.
Edição de Texto Literário
Tenho trabalhado na tradução e retroversão de textos literários nas mais variadas formas: prosa, poesia, não ficção.
Destaco o meu trabalho enquanto revisora e tradutora da premiada Revista Egoísta. Desde que a revista começou a ter uma edição bilingue, em 2017, tive a oportunidade de traduzir para Inglês textos de autores como Hélia Correia, Lídia Jorge, Gonçalo M. Tavares, Natália Correia, Maria Teresa Horta, Afonso Cruz, João Tordo, José Eduardo Agualusa, Mia Couto, Ondjaki, Alexandra Lucas Coelho, Valter Hugo Mãe, Patrícia Reis, Miguel Carvalho, Valério Romão, Afonso Reis Cabral, Matilde Campilho, Filipa Leal, entre outros.
Sublinho ainda o meu trabalho de revisão e tradução com editoras: nos últimos anos, revi livros de poesia, nomeadamente de Maiakovski, por Adolfo Luxúria Canibal, e de Rilke, por Rui Caeiro e Ana Diogo, ambos editados pela Snob; revi traduções para português de variados poetas galegos, incluindo Alba Cid e Gonzalo Hermo e Ismael Ramos e Vera Eikon, traduzidos por Genaro da Silva para a Tresreinos Associação; revi o aclamado livro de Rui Manuel Amaral, “Cadernos de Bernfried Järvi”, considerado pelo Público como um dos dez melhores livros do ano de 2019; e tive o privilégio de traduzir o romance “Em Açúcar de Melancia”, do autor norte-americano Richard Brautigan, editado pela Snob.